Предложена методика сопоставительного анализа текстов, являющаяся частью создаваемой авторами информационно-аналитической системы, основанной на экспертно-метрическом подходе, она применима для анализа текстов различных стилей и жанров при их реверсивном переводе. Методика основывается на автоматическом подсчете соотношения общего количества слов и служебных слов, выбранных в качестве идентификационных маркеров, для чего в сопоставляемых текстах проводится их расчет и преобразование их цифровых значений. Для сопоставительного анализа рассматриваемых оригинальных текстов и их переводов в качестве формальных идентификационных маркеров эквивалентности выбраны наиболее частотные служебные слова. Некоторые из этих слов в оригинальных русских текстах могут служить идиостилевыми маркерами, хотя и выяснено, что не все из них выполняют аналогичные функции в переводных текстах. Вычислительные результаты встречаемости служебных слов приведены на разных по объему, жанру и стилю русских и английских текстах, переведенных «ручным» (человеком) и/или машинным способами. В итоге разработана и представлена часть функциональной схемы работы устройства, с помощью которого такой расчет можно делать автоматически.