By localization in this case, we will understand the adaptation process under the
local contextual characteristics of the user market (including the cultural characteristics of users). What should be taken into account in this case? Of course, it is
necessary to take into account the general cultural specifcity, that is, those criteria
of thinking and user behavior that are conditioned by culture. The features and algorithm of the organization of the game localization process also lie in how exactly the
game can be adapted culturally and technically.
In the age of the gaming industry, almost all games go through a localization
process. Often, companies that create games use native or English language in initial development. However, by 2018 almost all games, ranging from small and
medium-sized, ending with “AAA” projects have several languages in their arsenal.
Moreover, this refers to the offcial localization of the developers, or contracts with
companies that specialize in various types of translation. Also, it needs to be mentioned the fact that each game has its own “community”—those people who love the
game and try to make it better. Therefore, even if the game does not have an offcial
translation into any language, it is quite possible that the “community” will make it
independently