Описание пользователя
Глава 2. Интерфейс пользователя
§2.22. Перевод текстов в схемах
§2.22.3. Переводимые и не переводимые тексты
Перечисляются текстовые элементы схемы, подлежащие и не подлежащие переводу на другой язык.
В файл перевода схемы включаются следующие тексты:
- имена слоев и конфигураций всех подсистем схемы;
- те имена блоков, для которых пользователь явно указал, что их нужно переводить (см. ниже);
- тексты на прямоугольниках блоков, кроме тех, для которых пользователь явно запретил перевод (см. ниже);
- комментарии блоков;
- текстовые элементы векторных картинок, кроме тех, для которых пользователь явно запретил перевод (см. ниже);
- введенные вручную заголовки окон подсистем;
- имена стилей связей и шин;
- имена классов объектов;
- пояснительные тексты на связях, кроме тех, для которых пользователь явно запретил перевод (см. ниже);
- имена шин;
- имена пунктов меню настройки блоков;
- значения строковых дополнительных параметров связей, кроме тех, для которых пользователь явно запретил перевод (см. ниже);
- комментарии к переменным блоков и каналов шин;
- значения по умолчанию для строковых переменных;
- внутренние параметры блоков по требованию их моделей (заголовки полей ввода и графиков, названия пунктов в блоке выбора варианта, надписи на кнопках и т.п.);
- значения настроечных параметров автокомпилируемых блоков, кроме тех, для которых пользователь явно запретил перевод (см. ниже).
Тексты никогда не записываются в файл перевода, если они пустые, или если в них нет ни одной буквы. Например, текстовая запись какого-нибудь числа вида «2.34» в файл перевода не попадет. Строки из одних спецсимволов, например «(…)» (текст на стандартном блоке проверки попадания числа в диапазон) тоже не переводятся.
Для некоторых текстов в интерфейс пользователя добавлены флажки разрешения или запрещения перевода. Это связано с тем, что не все тексты, даже состоящие из букв, нужно переводить. Например, надпись «dbl» на блоке ввода матрицы (см. рис. 308) переводить не нужно, как и надпись «K» на блоке умножения на константу. Другой пример – имена блоков. В подавляющем большинстве случаев их не нужно переводить – их очень много, и файл перевода с ними разрастется до огромного размера, а пользователи редко используют их в работе. Но если имя блока используется в схеме в качестве какой-то информативной подписи к этому блоку, их все-таки следует переводить.
Перевод текстов управляется следующими флажками:
- Флажок разрешения перевода имени блока (рис. 310) – в окне параметров блока рядом с именем. По умолчанию выключен. Имена блоков, за редкими исключениями, не интересны пользователям, поэтому обычно не требуют перевода.
- Флажки разрешения перевода текстовых элементов векторной картинки блока: строки текста (рис. 311) и абзаца текста – в окне параметров элемента рядом с текстом. По умолчанию включен. Следует выключать для элементов формул или общих математических надписей и стандартных обозначений («K», символ интеграла, абстрактные «x» и «y» и т.п.).
- Флажок разрешения перевода текста на прямоугольнике блока (рис. 312) – в окне параметров блока на вкладке «» рядом с текстом. По умолчанию включен. Следует выключать для стандартных условных обозначений (например «MS» для мультиплексора или «DC» для дешифратора переводить не надо).
- Флажок разрешения перевода пояснительного текста связи (рис. 313) – в окне параметров связи на вкладке «» рядом с самим текстом. По умолчанию включен. Может также отключаться программно моделями блоков (сам пользователь, вероятнее всего, вообще не будет заходить на эту вкладку).
- Флажок разрешения перевода значения строкового дополнительного параметра связи (рис. 314) – в окне ввода этого параметра рядом со значением. По умолчанию включен. Может также отключаться программно моделями блоков.
- Флажок разрешения перевода значения настроечного параметра типа «строка» («rdsbcppString») в редакторе модели автокомпилируемого блока, обслуживаемого стандартным модулем автокомпиляции (рис. 315) – в окне ввода этого параметра рядом со значением. По умолчанию включен. Строковые настроечные параметры создателями автокомпилируемых блоков используются редко. Если создатель модели решит хранить в таком какую-нибудь служебную информацию, флажок необходимо выключить, чтобы эта служебная информация попала в файл перевода. Если же это обычный текст – например, заголовок какого-нибудь рисуемого автокомпилируемым блоком индикатора – флажок следует оставлять включенным.
Рис. 310. Флажок перевода имени блока
Рис. 311. Флажок перевода строки текста в векторной картинке блока
Рис. 312. Флажок перевода текста на прямоугольнике блока
Рис. 313. Флажок перевода пояснительного текста связи
Рис. 314. Флажок перевода дополнительного параметра связи
Рис. 315. Флажок перевода настроечного параметра автокомпилируемого блока