Навигация:
<< >> Оглавление Указатель

Описание пользователя

Глава 2. Интерфейс пользователя

§2.22. Перевод текстов в схемах

Описываются действия пользователя, необходимые для выполнения перевода текстов, используемых в схеме.

§2.22.1. Выгрузка и загрузка файла перевода

Рассматривается выгрузка текстов схемы для перевода на другой язык и загрузка переведенного текста обратно в схему.

Если возникает необходимость перевода текстов в схеме (надписей на блоках, текстовых элементов картинок и т.п.) на другой язык, все используемые в схеме тексты можно выгрузить в отдельный файл формата CSV. В этот файл можно добавить переводы текстов, а затем загрузить его обратно, выбрав язык в момент загрузки. Таким образом можно быстро менять язык всех надписей в схеме. Интерфейс пользователя RDS (надписи в окнах настроек и параметров, пункты главного меню и т.п.) этим способом не переводится. Для перевода интерфейса используются другие функции.

Все функции, имеющие отношение к переводу схем, собраны в подменю «система | перевод» главного меню RDS (рис. 304).

Подменю система | перевод в главном меню

Рис. 304. Подменю «система | перевод» в главном меню

Пункт меню «языки схемы» позволяет задать список языков, которые схема будет поддерживать (без этого перевод невозможен), а также текущий язык, на котором все тексты схемы считаются написанными в данный момент. В файле перевода каждый текст из схемы будет записан в вариантах для каждого языка из этого списка. Фактически, «язык» – это просто имя набора всех текстов схемы, и в файле перевода таких наборов может быть произвольное количество.

Допустим, схема уже существует, все тексты в ней написаны по-русски, и ее нужно подготовить к переводу на английский. Первое, что должен будет сделать пользователь, это выбрать пункт меню «перевод | языки схемы», в открывшемся окне (рис. 305) добавить два языка с названиями, например «русский» и «english», и установить в качестве текущего языка «русский». Названия языков могут быть любыми, они используются только в столбцах файла перевода (см. §2.22.2) и в интерфейсе пользователя при выборе языка, который загружается из файла при переводе. Список языков записывается в файл схемы при ее сохранении.

Окно списка языков схемы

Рис. 305. Окно списка языков схемы

После того, как список языков создан и схема сохранена, пользователь должен выбрать пункт меню «перевод | сохранить файл перевода». При этом откроется окно сохранения (рис. 306).

Окно сохранения файла перевода схемы

Рис. 306. Окно сохранения файла перевода схемы

Это окно позволяет как записать новый файл перевода (вариант «создать…»), так и дописать в уже существующий файл все изменения в схеме, которые были сделаны с момента его записи (вариант «синхронизировать…»). По умолчанию в качестве имени файла перевода предлагается имя файла схемы с расширением «csv», причем если такой файл уже существует, по умолчанию будет предложен вариант «синхронизировать». Лучше всего размещать файл перевода в одной папке со схемой и синхронизировать его по мере редактирования этой схемы, тогда можно не изменять значения по умолчанию в этом окне. При этом всю папку схемы можно будет переносить с места на место без необходимости запоминать или корректировать путь к файлу.

В этом же окне задается формат файла. Во-первых, можно задать символ разделителя, который будет использоваться в файле. Файл перевода имеет формат CSV, поэтому по умолчанию, согласно спецификации формата, для разделения значений в нем используется запятая. Однако, некоторые программы (в частности, MS Excel), которые могут читать и писать файлы CSV, используют в качестве разделителя точку с запятой или другие символы. Чтобы не было конфликтов с такими программами, можно явно указать любой символ разделителя, и этот введенный пользователем символ будет сохраняться вместе со всеми данными схемы (повторно вводить его будет не нужно). В качестве символа-ограничителя строк всегда используется двойная кавычка.

Во-вторых, можно включить сохранение служебной информации, необходимой для загрузки переводов, не в основном файле, а в связанном с ним, с тем же именем, но другим расширением (по умолчанию – «csvd»). Дело в том, что в больших схемах эта служебная информация может оказаться довольно объемной, и может запутать переводчика, которому отдадут файл перевода для заполнения. Если служебная информация сохраняется в отдельный файл, то в файле, который увидит переводчик, будут указаны только числа-метки, связывающие его с файлом служебной информации (формат файла перевода описан в §2.22.2).

Если при открытии окна был исходно выбран вариант «синхронизировать», то есть файл перевода уже существует, символ разделителя и расширение служебного файла, если он используется, будут установлены так же, как в существующем файле перевода. Перед сохранением файла их можно будет, при желании, изменить.

Кнопка «сохранить» записывает файл перевода. В нем в столбце текущего языка схемы будут находиться тексты, существующие в схеме в данный момент. При этом, если был выбран вариант «синхронизировать», уже сделанные переводы в основном не теряются (см. описание проблемы «бесхозных» текстов в §2.22.4), они останутся в столбцах соответствующих языков. Для новых текстов, появившихся после последней синхронизации, ячейки в столбцах всех языков, кроме текущего, будут пустыми – их должен будет заполнить переводчик.

После того, как переводчик введет в файл перевода все недостающие тексты на другом языке, отредактированный файл можно будет загрузить в схему при помощи пункта меню «перевод | загрузить перевод». При этом сначала откроется стандартный диалог выбора файла, а после указания в нем конкретного файла перевода откроется окно выбора загружаемого языка (рис. 307).

Окно выбора загружаемого языка перевода

Рис. 307. Окно выбора загружаемого языка перевода

В этом окне будут перечислены все языки, имеющиеся в выбранном файле перевода. Из них можно выбрать любой, кроме языка, название которого совпадает с текущим языком схемы (нельзя перевести схему на тот же язык, на котором она уже считается сделанной). Флажок «показать ошибки» позволяет просмотреть и сохранить в отдельный файл предупреждения об отсутствующих переводах, если они будут обнаружены. Отключение флажка «считать пустой перевод ошибкой» уберет из списка ошибок сообщения о не заполненных переводчиком текстах на загружаемом языке (переводчик при этом может не заполнять тексты, которые он не считает нужным переводить).

После нажатия кнопки «загрузить» в схему будут загружены переводы для выбранного языка. Строки, для которых нет перевода, останутся неизменными.


<< >> Оглавление Указатель